手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 卫生与健康 > 正文

古特雷斯秘书长2019年国际全民健康覆盖日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Vicki   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Message on the International Universal Health Coverage Day

国际全民健康覆盖日致辞
12 December 2019
2019年12月12日
This past September at the United Nations, world leaders endorsed an ambitious political declaration on universal health coverage, reaffirming that health is a human right. The agreement is a significant achievement that will drive progress over the next decade on the 2030 Agenda for Sustainable Development.
今年9月,世界各国领导人在联合国通过了一项宏大的全民健康覆盖政治宣言,重申健康即人权。www.6399.cc_【官方首页】-彩世界该协议是一个重大成就,将推动《2030年可持续发展议程》在未来十年取得进展。
On this International Universal Health Coverage Day, I call on leaders to keep the promise and ensure health for all is a reality for everyone, everywhere.
值此国际全民健康覆盖日,我呼吁各国领导人信守承诺,确保世界各地人人皆享全民健康。
While more people are accessing essential health services than ever before, far too many still miss out. It is unacceptable and unjust that half of the world's population still lacks access to these essential services and 100 million people are driven into extreme poverty every year due to healthcare costs.
虽然获得基本卫生服务的人口比以往任何时候都多,但仍然有太多人被排除在外。世界人口的一半仍无法获得这些基本服务,每年有1亿人因医疗费用而陷入赤贫,这令人无法接受也有失公正。
A person's health coverage should never depend on their wealth or where they may live.
个人健康覆盖绝不应取决于人有多少财富和居住在哪里。
On our path to health for all, we must prioritize the needs of those most vulnerable and furthest behind, through increased public investment in resilient primary health care systems, including for mental health needs. We must also recognize the increasing burden that pollution and the climate crisis place on health and healthcare systems.
在实现全民健康的道路上,我们必须优先满足最脆弱者和落在最后面的人的需要,为此要增加对弹性初级卫生保健系统的公共投资,包括对精神卫生需求的投资。我们还必须认识到污染和气候危机给健康和医疗保健系统带来日益沉重的负担。
Universal health coverage is integral to delivering the Sustainable Development Goals, our blueprint of a better future for people and planet. On this International Day, let us reaffirm our commitment to health for all as an investment in humanity, wellbeing and prosperity for everyone.
可持续发展目标是我们为人类和地球谋求更美好未来的蓝图,全民健康覆盖对实现可持续发展目标不可或缺。www.6399.cc_【官方首页】-彩世界值此国际日之际,让我们对全民健康再次作出承诺,为人人皆享人道关怀、福祉和繁荣进行投资。

重点单词   查看全部解释    
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全体)居民,人数

联想记忆
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承诺,保证; 确定,实行

联想记忆
pollution [pə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 污染,污染物

 
vulnerable ['vʌlnərəbl]

想一想再看

adj. 易受伤害的,有弱点的

联想记忆
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科

 
mental ['mentl]

想一想再看

adj. 精神的,脑力的,精神错乱的
n. 精

联想记忆
reaffirm ['ri:ə'fə:m]

想一想再看

vt. 重申,再肯定

联想记忆
universal [.ju:ni'və:səl]

想一想再看

adj. 普遍的,通用的,宇宙的,全体的,全世界的

 
achievement [ə'tʃi:vmənt]

想一想再看

n. 成就,成绩,完成,达到

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.www.6399.cc_【官方首页】-彩世界扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。

    页面底部区域 foot.htm